Acts 25:8

Stephanus(i) 8 απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Tregelles(i) 8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
Nestle(i) 8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
SBLGNT(i) 8 ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
f35(i) 8 απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
ACVI(i)
   8 G846 P-GSM αυτου Of Him G626 V-PNP-GSM απολογουμενου While He Was Defending G3754 CONJ οτι That G3777 CONJ ουτε Neither G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3777 CONJ ουτε Nor G1519 PREP εις Against G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3777 CONJ ουτε Nor G1519 PREP εις Against G2541 N-ASM καισαρα Caesar G264 V-2AAI-1S ημαρτον Have I Transgressed G5100 X-ASN τι Anything
Vulgate(i) 8 Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
Clementine_Vulgate(i) 8 Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
Wycliffe(i) 8 For Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing.
Tyndale(i) 8 as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.
Coverdale(i) 8 whyle he answered for himselfe: I haue nether offended ought agaynst the lawe of the Iewes, ner agaynst the teple, ner agaynst the Emperoure.
MSTC(i) 8 as long as he answered for himself, that he had neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar offended anything at all.
Matthew(i) 8 as longe as he aunswered for him selfe, that he had neither againste the lawe of the Iewes, neither againste the temple, nor yet againste Cesar, offended any thynge at al.
Great(i) 8 as longe as he answered for hym self that he had nether agaynst the lawe of the Iewes, nether agaynst the temple, nor yet agaynst Cesar offended any thynge at all.
Geneva(i) 8 Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
Bishops(i) 8 Whyles he aunswered [for hym selfe] that he had agaynst the lawe of the Iewes, neither agaynst the temple, nor yet agaynst Caesar offended any thyng at all
DouayRheims(i) 8 Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
KJV(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
KJV_Cambridge(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Mace(i) 8 to this he answer'd, "I have not been guilty of any misdemeanour, either against the law, or against the temple, or against Cesar."
Whiston(i) 8 While Paul answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar, have I offended any thing at all.
Wesley(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar have I offended at all.
Worsley(i) 8 he answering in his own defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar have I committed any offence.
Haweis(i) 8 But he pleaded in his defence, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed the least offence.
Thomson(i) 8 To which when Paul replied, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed any offence,
Webster(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
Living_Oracles(i) 8 while he answered for himself-Neither against the laws of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar, have I committed any offense at all.
Etheridge(i) 8 while Paulos put forth the mind, that he had not offended in any thing, neither against the law of the Jihudoyee, nor against the temple, nor against Caesar.
Murdock(i) 8 Meanwhile Paul maintained, that he had committed no offence, either against the Jewish law, or against the temple, or against Caesar.
Sawyer(i) 8 while Paul maintained in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I done any wrong.
Diaglott(i) 8 saying in defence of him: That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar any thing did I wrong.
ABU(i) 8 while Paul said in defense: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, did I commit any offense.
Anderson(i) 8 he answering for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed any offense.
Noyes(i) 8 while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offence.
YLT(i) 8 he making defence—`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar—did I commit any sin.'
JuliaSmith(i) 8 He justifying himself, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned any thing.
Darby(i) 8 Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.
ERV(i) 8 while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
ASV(i) 8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cζsar, have I sinned at all.
JPS_ASV_Byz(i) 8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
Rotherham(i) 8 Paul saying in defence––Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned.
Twentieth_Century(i) 8 Paul's answer to the charge was--'I have not committed any offence against the Jewish Law, or the Temple, or the Emperor.'
Godbey(i) 8 And Paul apologizing, that Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I done anything wrong.
WNT(i) 8 But, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever."
Worrell(i) 8 Paul saying in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, did I commit any sin."
Moffatt(i) 8 Paul's defence was, "I have committed no offence against the Law of the Jews, against the temple, or against Caesar."
Goodspeed(i) 8 Paul said in his own defense, "I have committed no offense against the Jewish Law or the Temple or the emperor."
Riverside(i) 8 while Paul claimed in his own defense, "Neither against the Jewish Law nor against the Temple courts nor against Caesar, have I committed any wrong."
MNT(i) 8 Paul said in his defense, "I have committed no crime against the Law of the Jews, against the Temple, or against Caesar."
Lamsa(i) 8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.
CLV(i) 8 Paul defending that "Neither against the law of the Jews, nor against the sanctuary, nor against Caesar did I sin."
Williams(i) 8 Paul continued to maintain, in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or temple or against the emperor."
BBE(i) 8 Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
MKJV(i) 8 Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
LITV(i) 8 Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
ECB(i) 8 And he pleads for himself, Neither to the torah of the Yah Hudiym nor to the priestal precinct nor yet to the Kaisar have I sinned somewhat.
AUV(i) 8 Paul replied in his defense, "I have not committed any sin against the law of the Jews, nor against the Temple, nor against Caesar."
ACV(i) 8 while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything.
Common(i) 8 Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all."
WEB(i) 8 while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
NHEB(i) 8 while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
AKJV(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
KJC(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
KJ2000(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended anything at all.
UKJV(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
RKJNT(i) 8 Paul answered for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any way.
TKJU(i) 8 Meanwhile, he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor yet against Caesar, have I offended in anything at all."
RYLT(i) 8 he making defence -- 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'
EJ2000(i) 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned in anything at all.
CAB(i) 8 while he defended himself, saying, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin."
WPNT(i) 8 while he defended himself: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin.”
JMNT(i) 8 with Paul's presently refuting in defense, that "Neither unto the Law (= Torah) of the Jews, nor unto the Temple, nor unto Caesar did I commit any sin or do anything in error or failure, nor commit any wrong to offend!"
NSB(i) 8 Paul defended himself: »Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any sin.«
ISV(i) 8 Paul said in his defense, “I have done nothing wrong against the Law of the Jews, or of the Temple, or of the emperor.”
LEB(i) 8 while* Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!"
BGB(i) 8 Τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι “Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.”
BIB(i) 8 Τοῦ (-) Παύλου (Paul) ἀπολογουμένου (made his defense) ὅτι (-): “Οὔτε (Neither) εἰς (against) τὸν (the) νόμον (law) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), οὔτε (nor) εἰς (against) τὸ (the) ἱερὸν (temple), οὔτε (nor) εἰς (against) Καίσαρά (Caesar), τι (in anything) ἥμαρτον (have I sinned).”
BLB(i) 8 Paul made his defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned in anything.”
BSB(i) 8 Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
MSB(i) 8 Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
MLV(i) 8 Then Paul, making his defense, said, Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar, have I sinned in anything.
VIN(i) 8 Then Paul made his defense: “I have committed no offense against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
Luther1545(i) 8 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versündiget.
Luther1912(i) 8 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.
ELB1871(i) 8 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.
ELB1905(i) 8 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.
DSV(i) 8 Dewijl hij, verantwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.
DarbyFR(i) 8 tandis que Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Martin(i) 8 Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
Segond(i) 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
SE(i) 8 dando Pablo razón: Que ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César he pecado en nada.
ReinaValera(i) 8 Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
JBS(i) 8 dando Pablo razón: Que ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César he pecado en nada.
Albanian(i) 8 Në mbrojtje të vet Pali thoshte: ''Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit''.
RST(i) 8 Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Peshitta(i) 8 ܘܟܕ ܦܘܠܘܤ ܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܐܤܟܠ ܡܕܡ ܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܒܩܤܪ ܀
Arabic(i) 8 ‎اذ كان هو يحتج اني ما اخطأت بشيء لا الى ناموس اليهود ولا الى الهيكل ولا الى قيصر‎.
Amharic(i) 8 ጳውሎስም ሲምዋገት። የአይሁድን ህግ ቢሆን መቅደስንም ቢሆን ቄሳርንም ቢሆን አንዳች ስንኳ አልበደልሁም አለ።
Armenian(i) 8 Արդարեւ Պօղոս կը ջատագովէր ինքզինք՝ ըսելով. «Ես ո՛չ Հրեաներու Օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ կայսրին դէմ մեղանչած եմ»:
Basque(i) 8 Ihardesten çuelaric Paulec, ecen deusetan ezluela faltatu Iuduén Leguearen contra, ez templearen contra, ez Cesaren contra.
Bulgarian(i) 8 но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против императора съм извършил някакво престъпление.
Croatian(i) 8 Pavao se branio: "Ničim se nisam ogriješio ni o židovski Zakon, ni o Hram, ni o cara."
BKR(i) 8 Nebo Pavel při všem mírnou zprávu dával, že ani proti Zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.
Danish(i) 8 efterdi han forsvarede sig, sigende: jeg har hverken syndet imod Jødernes Lov, ikke heller imod Templet, ikke heller imod Keiseren.
CUV(i) 8 保 羅 分 訴 說 : 無 論 猶 太 人 的 律 法 , 或 是 聖 殿 , 或 是 該 撒 , 我 都 沒 有 干 犯 。
CUVS(i) 8 保 罗 分 诉 说 : 无 论 犹 太 人 的 律 法 , 或 是 圣 殿 , 或 是 该 撒 , 我 都 没 冇 干 犯 。
Esperanto(i) 8 tiam Pauxlo responde pledis:Nek kontraux la legxo de la Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi iamaniere ofendis.
Estonian(i) 8 Sest Paulus kaitses ennast, öeldes: "Ei ma ole kuidagi viisi eksinud ei juutide käsu ega pühakoja vastu ega keisri vastu!"
Finnish(i) 8 Sillä hän vastasi edestänsä: en minä ole mitään rikkonut Juudalaisten lakia, en templiä, enkä keisaria vastaan.
FinnishPR(i) 8 sillä Paavali torjui syytökset ja sanoi: "Minä en ole mitään rikkonut juutalaisten lakia enkä pyhäkköä enkä keisaria vastaan".
Georgian(i) 8 რამეთუ იგი სიტყუას-უგებდა მათ, ვითარმედ: არცა სჯულსა ჰურიათასა, არცა ტაძარსა, არცა კეისარსა რაჲ შევსცოდე.
Haitian(i) 8 Men sa Pòl di pou defann tèt li: Mwen pa fè anyen ki kont lalwa jwif yo, ni kont tanp lan, ni kont Seza.
Hungarian(i) 8 Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem.
Indonesian(i) 8 Dalam pembelaannya, Paulus berkata, "Saya tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap hukum Musa atau terhadap Rumah Tuhan ataupun terhadap Kaisar Roma."
Italian(i) 8 Io non ho peccato nè contro alla legge de’ Giudei, nè contro al tempio, nè contro a Cesare.
ItalianRiveduta(i) 8 Io non ho peccato né contro la legge de’ Giudei, né contro il tempio, né contro Cesare.
Japanese(i) 8 パウロは辯明して言ふ『我はユダヤ人の律法に對しても、宮に對しても、カイザルに對しても、罪を犯したる事なし』
Kabyle(i) 8 Bulus iḥudd iman-is yenna : Ur ɛuṣaɣ ccariɛa n wat Isṛail, ur skecmeɣ leḥṛam ɣer lǧameɛ iqedsen, ur xulfeɣ Qayṣer.
Korean(i) 8 바울이 변명하여 가로되 `유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라' 하니
Latvian(i) 8 Pāvils aizstāvējās: Es neesmu grēkojis ne pret jūdu likumu, ne pret svētnīcu, ne pret ķeizaru.
Lithuanian(i) 8 Paulius gynėsi: “Aš nieku nenusikaltęs nei žydų Įstatymui, nei šventyklai, nei ciesoriui”.
PBG(i) 8 Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.
Portuguese(i) 8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
Norwegian(i) 8 da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke.
Romanian(i) 8 Pavel a început să se apere, şi a zis:,,N'am păcătuit cu nimic, nici împotriva Legii Iudeilor, nici împotriva Templului, nici împotriva Cezarului.``
Ukrainian(i) 8 бо Павло боронився: Я не провинився ні в чім ані проти Закону юдейського, ані проти храму, ані супроти кесаря.
UkrainianNT(i) 8 А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нічого не провинив.
SBL Greek NT Apparatus

8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου WH Treg NIV ] ἀπολογουμένου αὐτοῦ RP